عن بيروت والكتاب

معرض فرنكفورت الدولي للكتاب. أكبر وأهمّ المعارض العالمية.

وأنا أزوره للمرّة الثالثة، ولكن لمناسبة مختلفة؛ ففيما كنت أُدعى في السابق للمشاركة في ندوات أدبية، فقد اختلف برنامج هذه الزيارة الأخيرة، إذ اختارت وزارة الثقافة اللبنانية تكريمي لمناسبة اختيار "بيروت عاصمة عالمية للكتاب" وذلك من قبل منظَّمة اليونسكو.

***

وأغتنم هذه المناسبة لأعترف بأن التكريم الحقيقي للكاتب، هو الذي يجيء من وطنه، ومن أهل بلده، ومن قلمه بالطبع.

***

وكان أهل الوطن في واجهة الوعي، عندما كتبت القصّة والرواية وحواري معهم لا ينتهي؛ فمنهم تأتي أفراحي وهم مصدر أحزاني. وعندما أكتبُ، إليهم أتوجّه، ويبقون لي مصدر الوحي والإلهام.

***

وكانت ترجمة أربع روايات من أعمالي الى اللغة الألمانية، الدافع والحافز ربما، لاختيار ذلك المكان.

***

لقد سبق لي أن شاركت عدّة مرّات في ندوات معرض فرنكفورت؛ وكانت المرّة الأولى في بيروت، حين نصب القائمون على المعرض خيامَهم في وسط العاصمة في عام 1996. والمدينة التي نحتفي بها اليوم عاصمةً عالميةً للكتاب، كانت خارجة من ألف ليلةِ دمار وحداد.

وحين لم تكن العمارة قد اكتملتْ، نابت عنها الخيمة، وجلسنا تحتها، نقرأ الرواية، وباللغتين: العربية، لغتها الأصلية، وبالألمانية، لغة الترجمة.

***

وتذكّرتُ في الكلمة التي ألقيتُها في فرنكفورت، نقطةَ البدء لذلك التواصل، وعندما استلمتُ رسالة عن طريق مكتبة رأس بيروت، ويطلب كاتبُها موافقتي على ترجمة روايتي الأولى "طيور أيلول" الى الألمانية.

***

وكانت تلك الرسالة من مستشرق لم أسمع باسمه من قبل: هارتموت فندريش، وقد حقق، حتى الآن، وبمفرده، ترجمةَ خمسين رواية من أدبنا الحديث الى الألمانية.

وهو الذي ترجم "الإقلاع عكس الزمن" بينما قامت مونيكا تايس بترجمة "طيور أيلول"، ودوريس كيلياس بترجمة "الرهينة" و"يوميات هرّ".

***

في بعض ما قلته في كلمتي للمناسبة: أنا فلاّحة تكتب.

وكانت أرضُ وطني وأهلُها مصدرَ الوحي والإلهام. وإليها أعود في يقظتي وأحلامي.

***

أما بيروت، وقد اختيرت عاصمةً عالميةً للكتاب، فقد كانت دائماً عاصمةً للحضارة كما للكتاب؛ وتستقبلُ الوافدين اليها من الكُتَّاب؛ حاملين مواهبَهم ومخطوطاتِهم، كي تُطْبعَ وتُنشرَ في مؤسساتها، كما في مناخها الحرِّ والمنفتح على شتّى الحضارات.

***

وأذكر أني جئتُها بدوري، طالبة الإنتماء الى مملكتها الحضارية.

وكان تمريني اليومي السير في الشوارع والأزقة، كي أعرف دواخلها، وأُصغي الى نبض قلبها، وأحاول فهم لغة جديدة راحت تغرسها في كياني الى جانب لغتي الريفية.

***

وكانت لي بيروت الملاذَ والمنارة. ولذلك بقيتُ معها في وقت الشدائد، وبرغم ويلات الحروب المتتالية، ولم أهجرْها، وأنا المُلوَّعَة بهجرة أهلي وإخوتي. تلك الهجرة التي كانت الدافعَ الأوّل الذي حرّك قلمي لأكتب الرواية.

***

نعم، مكثتُ في بيروت، وعشت آلامها والخوفَ والدمار. وكنتُ أشعرُ دائماً أن تلك ليست حالةً نهائية، لأنها المدينة المتجذِّرة في التاريخ، وتشبهُ طائرَ الفينيق الأسطوري، ومثلَه تنهضُ دائماً من رمادِ الحرائقِ، كي تسموَ وتحلّقَ، وتتحدّى الموتَ بالحياة.

***

واليوم، نشاهد حياةً جديدة ومدهشة تنهض، وتزدهر في أرجاء بيروت؛ ويحتفل ناسُها بتلك الحياة، وفي كل لحظة؛ يشاركهم في ذلك الأقارب والجيران، وضيوفٌ يفدون إليها من كل صوب، ليجدوا في قلبها مكاناً يضمُّهم بشغف ومحبّة.

***

أما الترجمةُ التي تتواصل في زماننا، وتنقل أدباً يعبّر عن خصوصيةِ أهله، الى حضارةٍ مختلفة، ولغةٍ جديدة، فهي تبني جسوراً وروابطَ تفاهمٍ ومعرفة بين الشعوب.

وهذا هو البُعد الحضاري والمعنى الإنساني، الذي تبنيه الترجمة بين شعب وآخر، وتعرّفهم خبرات وتجارب تضيف ألواناً جديدة الى نسيج حياتهم.