أسرة ومجتمع /ثقافة وعلوم

القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع الترجمة 2019

الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"
الكشف عن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة"

في دورتها الرابعة عشرة، جائزة الشيخ زايد للكتاب تكشف عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة، والتي تضم 11 عملاً تم اختيارها من بين 170 عملاً مترجماً من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية، وينتمي غالبية المترجمين إلى تونس ومصر والمغرب وفرنسا.

الأعمال المترجمة من الإنكليزية إلى العربية:

القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب فرع الترجمة 2019


تتضمن أربعة أعمال هي:

- "البحر الكبير في التاريخ البشري للمتوسط" تأليف داوود أبو العافية وترجمة معز مديوني من تونس والصادر عن منشورات الجمل – بيروت 2018.


- "المنطقة المعتمة: التاريخ السري للحرب السيبرانية" تأليف فرِد كابلان، وترجمة لؤي عبدالمجيد من مصر والصادر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت 2019.

- "من العالم المغلق إلى الكون اللّامتناهي" للمؤلف ألكسندر كويريه وترجمة يوسف بن عثمان من تونس والصادر عن دار سيناترا / معهد تونس للترجمة 2017.

- "الطريق إلى النفط: كيف جاءت صناعة النفط إلى الإمارات العربية المتحدة؟" للمؤلف ديفيد هيرد وترجمة عبدالكريم الجلاصي من تونس والصادر عن مجموعة موتيفيت ميديا 2019.

 

الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية:

القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب 2019


تتضمن خمسة أعمال هي:

- "معجم الأديان" للمؤلفين ميرسيا إلياد ويوان ب. كوليلنو" وترجمة خليد كدري من المغرب والصادر عن مؤمنون بلا حدود للنشر والتوزيع 2018.

- "الموسيقى العربية" للمؤلف البارون رودولف ديرلانجي وترجمة محمد الأسعد قريعة من تونس والصادر عن مركز الموسيقى العربية والمتوسطية-النجمة الزهراء / سوتيميديا للنشر والتوزيع 2018.

- "كتابة الفاجعة" للمؤلف موريس بلانشو وترجمة عز الدين الشنتوف من المغرب والصادر عن دار توبقال للنشر 2018.

- "السِّيميائيّة: المعجم المعلَّل في نظريّة اللّغة" للمؤلفين ألجيرداس جوليان فريماس وجوزيف كورتيس وترجمة أحمد الودرني من تونس والصادر عن الدار المتوسطية للنشر 2019.

- "الإنسان الرومنطيقي" للمؤلف جورج غوسدورف وترجمة محمد آيت ميهوب من تونس والصادر عن دار سيناترا / معهد تونس للترجمة 2018.



أما الأعمال المترجمة من العربية إلى الفرنسية فقد ضمت عملاً واحداً فقط، وهو الشكوك على جالينوس "Abū Bakr al-Rāzī : Doutes sur Galien" لأبو بكر الرازي، وترجمة بولين كويتشيت من فرنسا والصادر عن Walter de Gruyter – Berlin 2019.
كما ضمت الترجمة من الألمانية إلى العربية عملاً واحداً هو" فلسفة البحر" للمؤلف جونتر شولتس وترجمه شريف الصيفي من مصر والصادر عن دار تنمية 2019.

فرع الترجمة

 

مواضيع ممكن أن تعجبك

أضف تعليقا

X