جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في نورويتش البريطانية

جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تسعى جائزة الشيخ زايد للكتاب للارتقاء بالمشهد الثقافي والإبداعي، لذا تواصل الجائزة في مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي تقديم برنامج الترجمة في عام 2023 بالتعاون مع المركز البريطاني للترجمة الأدبية التابع لجامعة (إيست أنغليا) بالمملكة المتحدة، الذي يهدف إلى تعزيز التبادل المعرفي والثقافي وتنشيط حركة الترجمة الأدبية العالمية، والتعريف بمنحة الترجمة التي تقدمها الجائزة.

المدرسة الصيفية الدولية للترجمة الأدبية

وبحسب الموقع الرسمي للجائزة فإنّ الجائزة تنظم هذا العام ورشة عمل للترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية في المدرسة الصيفية الدولية للترجمة الأدبية والكتابة الإبداعية في مدينة نورويتش في الفترة ما بين 23 وحتى 29 يوليو المقبل، والتي سيقدمها المركز البريطاني للترجمة الأدبية بالتعاون مع المركز الوطني للكتابة في المملكة المتحدة.

أهمية هذه الشراكة

تهدف الشراكة التي تم إطلاقها العام الماضي بين الجائزة والمركز إلى:
• إمكانية الوصول إلى أكبر عدد ممكن من المترجمين العرب الموجودين في المملكة المتحدة وفي أرجاء العالم.
• زيادة الوعي حول منحة الترجمة المقدمة للناشرين.
• تذليل الصعوبات في التواصل مع الناشرين المهتمين بالترجمة.
• تسليط الضوء على أهداف الجائزة ورؤيتها.

دعم ورشات الترجمة الأدبية

تجدر الإشارة إلى أنّ جائزة الشيخ زايد للكتاب كانت قد دعمت تنظيم ورشةً للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية خلال الدورة 23 للمدرسة الصيفية للمركز البريطاني لمدة أسبوع واحد خلال شهر يوليو من العام الماضي. أدارت الورشة المترجمة الأدبية ناريمان يوسف، مديرة الترجمة العربية في المكتبة البريطانية، والكاتب والخبير الإعلامي هيثم الورداني. وجمعت نخبة من الكتّاب والمترجمين من مختلف أنحاء العالم، وتم من خلالها التركيز على الترجمة والكتابة الإبداعية.

وتعد هذه الورشة الأولى التي تم تنفيذها باللغة العربية منذ أكثر من عقد في المدرسة الصيفية، وهو ما يؤكد التزام الجائزة بدعم التطوير المهني للمترجمين الأدبيين وتعزيز الترجمة الأدبية بوصفها عاملًا أساسيًّا للحوار الثقافي.

فعاليات أدبية

تبع الورشة سلسلة من الفعاليات ركزت على الأدب العربي خلال العام الماضي، مثل: ورشة عمل "الترجمة الأدبية" مع سواد حسين في مدينة نورويتش، التي أقيمت في 4 مايو، وندوة بحثية مع مايكل كوبرسون بعنوان "أحاجي لغوية فرنسية، ولغة عربية مستحيلة الترجمة، ولغة إنجليزية عالمية"، أقيمت في 11 مايو الماضي، وفي 18 من الشهر نفسه، أقيمت ورشة "إطلاق الخطاب العربي حول الترجمة" مع سواد حسين وطارق شمه وميريام سلامة كار.

موعد التسجيل

يذكر أنّ التسجيل في المدرسة الصيفية الدولية للترجمة الأدبية والكتابة الإبداعية في مدينة نورويتش متاح حتى 27 مارس المقبل، وقد أقيمت ورش العمل حضوريًّا لأول مرة منذ العام 2019، وتتخصص بالترجمة من كل من اللغة العربية، واليابانية، والفرنسية والكورية إلى اللغة الإنجليزية، غلى جانب تناول إحداها لـلأدب من تايوان، وأخرى للشعر متعدد اللغات، بالإضافة إلى النثر متعدد اللغات.
ولمزيد من التفاصيل حول كيفية التسجيل ما عليكم إلا زيارة الرابط التالي: www.uea.ac.uk





يمكنكم متابعة آخر الأخبار عبر حساب سيدتي على تويتر