أشهر 10 كتاب عرب تُرجمت كتبهم لأكثر من لغة

موسم الهجرة إلى الشمال - الطيب صالح
ترجمة انجليزية لكوابيس بيروت - غادة السمان
موسم الهجرة الى الشمال باللغة الايطالية - الطيب صالح
غادة السمان تُرجمت كتبها الى 10 لغات
عبدالرحمن منيف أحد أهم الروائيين السعوديين
ثلاثية غرناطة
ثلاثية مستغانمي
أحلام مستغانمي
10 كتاب عرب استثنائيون تُرجمت كتبهم إلى أكثر من لغة!
رجاء الصانع
ثلاثية غرناطة باللغة الاندونيسية -
ترجمة انجليزية فخاخ الرائحة
ثلاثية غرناطة باللغة الاندونيسية
مجموعة مدن الملح
واسيني الأعرج
الأشجار واغتيال مرزوق باللغة التركية - عبدالرحمن منيف
أحمد خالد توفيق
ذاكرة الجسد باللغة الانجليزية
بنات الرياض
يوتيوبيا بالنسخة الانجليزية - احمد خالد توفيق
إيميلي نصر الله
الزمن الجميل
23 صور

بلا شك أنّ العالم العربي زاخر بالعديد من العقول المبدعة، وبالرغم من وجود العديد من الجوائز الأدبية التي تدعم الكُتّاب العرب وتساهم في إبراز كتبهم، إلا أنّ بعض الكُتّاب خطفوا قلوب القرّاء ولم يحصلوا على القدر الأكبر من الجوائز، ورغم ذلك لم يجف حبر قلمهم ووصلوا إلى العالمية فتُرجمت بعض أعمالهم إلى عدة لغات.

"سيدتي نت" تستعرض بعضٌ من هؤلاء المؤلفين الذين تُرجمت كبتهم للغات عدة:

1. غادة السمّان

من أهم الكاتبات السوريات في القرن الماضي والتي امتدت شهرتها حتى اليوم، لا يُدرك غالبية محبين السمّان أنّها كتبت 31 كتاب وتمّت ترجمتهم لعشرة لغات مختلفة منها الفرنسية، الإنجليزية، الألمانية والروسية وغيرها.

2. واسيني الأعرج
روائي جزائري شهير، عُرف بأسلوبه الروائي الفريد المتأرجح بين الشاعرية المفرطة في بعض الروايات مثل "طوق الياسمين، شرفات بحر الشمال، أصابع لوليتا"، والسرد التاريخي التجديدي في "كتاب الأمير، البيت الأندلسي"، لا يُدرك محبي واسيني أنّه ترجم بعض أعماله إلى اللغة الفرنسية بنفسه، كما تمّت ترجمة العديد منها إلى اللغات "الألمانية، الإيطالية، السويدية، الدانمركية، العبرية، الإنجليزية والأسبانية".

3. أحلام مستغانمي

بلا شك أنّها الروائية الجزائرية الأكثر شهرة في العالم العربي والتي امتازت بأسلوب الشاعرية الفيّاضة وقوة الحرف العربي، إلا أنّ عُشاق مستغانمي لا يعلمون أنّ أعمالها قد تُرجمت إلى الانجليزية والفرنسية.

4. الطيب صالح

الروائي السوداني الذي أُطلق عليه لقب "عبقري الرواية العربية"، وصُنّفت روايته "موسم الهجرة إلى الشمال" كواحدة من أفضل مائة رواية في العالم، لا يعلم غالبيه القُرّاء لرواياته أنّها تُرجمت إلى 30 لغة!.

5. عبد الرحمن منيف

أحد أهم الروائيين العرب في القرن العشرين، أثارت أعماله الروائية والغير روائية جدلاً كبيراً في أوساط الشرق الأوسط، حيث ناقشت أعماله الواقع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي لتلك الدول، أبرزها مجموعة "مدن الملح" ورواية "الأشجار واغتيال مرزوق" و"قصة حب مجوسية"، ويجهل محبي السرد الملحمي لمنيف أنّ بعض أعماله أُدرجت في برامج التعليم بجامعات أوروبا وأمريكا، كما منحت منظمة اليونسكو موافقتها على ترجمة أعماله إلى أكثر من 15 لغة أجنبية.

6. يوسف المحيميد
الروائي السعودي الذي حققت روايتيه "الحمام لا يطير في بريده" و"فخاخ الرائحة" انتشاراً واسعاً، تُرجمت بعض رواياته إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية.

7. رجاء الصانع

كاتبة سعودية اشتهرت بروايتها "بنات الرياض"، وبالرغم من الجدل القائم حول هذه الرواية إلا أنّ الكثيرين لا يعلمون أنّ هذه الرواية تمّت ترجمتها إلى الانجليزية والألمانية.

8. رضوى عاشور

كاتبة وروائية مصرية، عُرف قلمها بالاستثنائي والشجاع، اشتهرت في أسلوبها الروائي باستخدام الخيال التاريخي كعدسة لرؤية الواقع بشكل أعمق، كما أنّ لها أعمال نقدية ودراسات أدبية، وتمّت ترجمة بعض أعمالها الشهيرة مثل "ثلاثية غرناطة، فرج، الصرخة" إلى الإنجليزية والإسبانية والإيطالية والملاوية.

9. أحمد خالد توفيق

مؤلف وطبيب مصري، عُرف بالعرّاب، كونه أول روائي عربي في مجال الرعب والخيال العلمي والمغامرات، لاقت أعماله استقبالاً ممتازاً لدى النقاد والقُرّاء أيضاً، ومن أبرزها سلسلة ما وراء الطبيعة ورواية "يوتيوبيا" و"السنجة".
غالبية جمهور القُرّاء لأسلوب توفيق الذي حمل طابع التشويق، لم يُدركوا أنّ بعض رواياته تُرجمت إلى الانجليزية والفرنسية والألمانية والفنلندية.
 

10-إميلي نصر الله

أديبة وناشطة لبنانية، عُرفت برواياتها التي جمعت بين الأسلوب الشعري والنثري، أبرز اعمالها "الرهينة" و"طيور ايلول" و"الزمن الجميل"، تُرجمت بعض أعمالها إلى الإنجليزية، الألمانية، الهولندية، الدانماركية، الفنلندية والتايلاندية.