mena-gmtdmp

في اليوم العالمي للترجمة .. نورة الخوري: في ترجماتي أقدّم أبعاداً جديدة ومختلفة للاستمتاع بالأدب

يوم الترجمة العالمي
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة -صورة تعبيرية

عندما يقوم المترجم بالترجمة يجب عليه الأخذ بعين الاعتبار عاملين رئيسيين. العامل الأول يتمثل في الغرض من الترجمة، والعامل الثاني يتمثل في الظروف التي نفذت خلالها الترجمة. لا يقوم المترجم بترجمة الكلمات بشكل منعزل عن النص، حيث إنه يجب الأخذ بعين الاعتبار النص الكامل أثناء القيام بالترجمة. لا تتمثل المشكلة هنا بمصدر النص، بل أيضاً في أهمية النص المترجم لقارئه كأعضاء في ثقافة معينة، أو مجموعة فرعية داخل ثقافة، مع كوكبة من المعلومات، والحكم، والبصيرة التي استحدثت منها.

إعداد: لينا الحوراني

يغرس المترجمون الترجمة بخبراتهم في القراءة، وإرثهم الثقافي، وتحديداً في ترجمة صورة الأطفال الخاصة بهم. في الواقع ، ينخرطون في علاقة حوارية معقدة حيث يتولى المؤلفون والمترجمون والمثير للدهشة هو دور الناشر الذي يعتبر مهماً في هذا السياق.بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، الذي يصادف 30 سبتمبر، التقينا نورة الخوري مؤلفة ومترجمة قصص أطفال إماراتية، لنتعرف معها عما يميز الترجمة لأطفال عن غيرها.

 رسم  يصور العالمة البيئية والكاتبة في أدب الطفل  ومترجمة قصص الأطفال نورة الخوري 


دخلت نورة عالم الترجمة، قبل عدة سنوات حيث عرّفها زميل إلى دار نشر كويتية مهتمة بإصدار سلسلة علمية صغيرة للأطفال، وطلب منها الناشر ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، تتذكر قائلة: "هنا بدأت الرحلة الفعلية. كنتُ مهتمّة بالترجمة منذ صغري، حين مشاهدة الأفلام كنت أتابع شريط الترجمة في أسفل الشاشة وأدوّن اصطلاحات لغوية في دفتر صغير، ودرست الترجمة ذاتياً من خلال الكتب المتوفرة وحضور الورشات.

 

الترجمة تقريب إلى عالم الآخَر

يتعرض معظم الأطفال للأدب منذ بداية حياتهم، يقرأون الكتب والقصص، وفي مرحلة متقدمة من عمرهم سوف يستمرون في قراءتها وحدهم. هذه القصص تعمل على مساعدة الأطفال في فهم العالم المحيط بهم، كما تساعد على تحقق الأطفال من كيفية تصرفنا كأفراد في المجتمعات. وعن اعتبار الترجمة إعادة خلق للنص في ثقافة جديدة، تقول نورة: "الترجمة نقلٌ للنص إلى لغة وثقافة أخرى، هي تقريب العالم في الكتاب إلى الآخَر، وجعله مفهوماً إلى الطرف الثاني، وللطفل تحديداً، وهذا ما أقوم به".

لم أواجه صعوبات كبيرة إلى الآن فترجماتي مقتصرة على قصص الأطفال وعادة ما تكون بسيطة

تحقيق التواصل الفكري

من ترجمات نورة الخوري


حسب رأي الخبراء، الترجمة هي عمل تواصلي وتفاهم ثقافي، مع هذا يرى البعض أن الترجمة الإبداعية قد تتطلب "جرعة إبداع" لتجاوز صعوبات النقل، بينما يرى آخرون أن الترجمة فن نبيل يفتح آفاقاً جديدة. تكمن قيمة الترجمة في قربها من روح النص الأصلي وسعيها لتحقيق التواصل الفكري، وليس في نقل حرفي للنصوص، وإن كانت نورة تعتبر نفسها مؤلفة ثانية للنص؟ وهل هذا تحريف للنص الأصلي؟ تؤكد ما يقوله الخبراء: "الترجمة قد لا تعطي حق إحدى اللّغَتين في جمالها وبلاغتها، ونرى ذلك جليّاً في الترجمة الشعرية مثلاً، حيث تفقد القصائد الشعرية العربية بعضاً من جمالياتها إذا ما تُرجمت إلى لغة أخرى. لذلك أرى أن الترجمة هي وسيلة لتقريب الشعوب والتعرّف إلى أنماط مختلفة من التفكير وثقافات الشعوب، وهي تقدّم أبعاداً جديدة ومختلفة للاستمتاع بالأدب".
ما هي أنواع الترجمات في اليوم العالمي للترجمة؟

حنكة المترجم

من ترجمات نورة الخوري


من المتعارف عليه، استحالة النقل التام للنصوص، ومن الصعب جداً نقل كل معاني النص الأصلي وجمالياته، بما في ذلك الظلال الدقيقة والتلميحات، إلى لغة أخرى بطريقة حرفية كاملة. فكل لغة لها خصوصياتها الثقافية والاجتماعية التي يصعب ترجمتها، مما يؤدي إلى تغيير في جوهر النص عند نقله، ورغم ذلك لا تظن نورة أن هناك نصوصاً "مستحيلة الترجمة"!، تعلّق قائلة: "اللغة وعاء يستوعب الثقافات والمعلومات باختلافها. تبقى المهارة والحنكة بيد المترجم".

الحس الإنساني

وعمّا إذا كان يمكن للترجمة الآلية (مثل الذكاء الاصطناعي) أن تحل مكان المترجم البشري يوماً ما، تشرح نورة، لا شكّ أن الترجمة الصناعية ذكية بالفعل، وقد تفوق قدرة أو مهارة بعض البشر بالأخص المبتدئين منهم، إلّا أنها – كأي مجال آخر – لا يمكنها أن تأخذ مكان الإنسان بالكامل. ومن ثغراته أننا لاحظنا من استخدام الذكاء الاصطناعي أنّه لا يفرّق أحياناً بين صيغة وأخرى، أو لا يضع كلمة معيّنة في سياقها الصحيح، أو تشكيل الحروف! يظلّ الحِسّ الإنساني مهمّاً وضرورياً في كل مجالات الحياة.
تستخدم نورة التكنولوجيا لتقريب المعنى ولمساعدتها في اختيار الصيغة الأنسب تعلّق قائلة: "أطلب منه شرحاً مفصّلاً يساعدني على فهم الجملة بشكل أفضل حتى يتسنّى لي الترجمة بدقّة أكبر".

نصوص أثرت في شخصيتي

فربوع - قصة من تأليف نورة الخوري


بعض النصوص التي كلّفت ورشة الترجمة العلمية التابعة لمؤسسة محمد بن راشد للمعرفة بها، حتّمت على الكثيرين التدقيق المجهري حين اختيار المفردة الصحيحة للاصطلاحات العلمية، تعلّق نورة: "لم يكن ذلك الأمر سهلاً. تعلّمت كيف أختار المقابل الأنسب لكل كلمة في أي ترجمة، وقد شعرت أن هذه النصوص أثرت في شخصيتي".
لم تواجه نورة صعوبات كبيرة إلى الآن في ترجماتها، فهي كما تقول، مقتصرة على قصص الأطفال وعادة ما تكون بسيطة.

مد الجسور بين الثقافات

تؤكد نورة أن تكريس يوم للترجمة بمثابة رسالة شكر للمترجمين، ولهذه المهنة السامية. تتابع قائلة: "إنّه يسلّط الضوء على أهمية ما يقوم به المترجمون من مد الجسور بين الثقافات، وذلك يساهم في تقريب الشعوب إلى بعضها البعض. والترجمة تتيح فرصاً لامحدودة للتعلّم في شتّى المجالات، لولاها لما قام تبادل العلوم ولما تطوّرت الحياة منذ القدم.

كتاب أنيق

تكلمت نورة عن مؤسسة الإمارات للآداب، التي قدمت الفرص للمترجمين للإبداع في هذا المجال، بتوفيرها المادة وعرضها على المترجم وتسهيل الأمور الإدارية، فيتفاجأ المترجم في نهاية المطاف بصدور كتاب أنيق، مدقّق ومحرّر ومعمول بإتقان. تنتقي المؤسسة الأعمال التي قد تمثّل ثغرة موجودة في الأدب المحلي أو العربي، ونصوصاً أخرى مهمة تستحق أن تثرى المكتبة العربية بها.
أما عن مشاريعها القادمة في الترجمة، فتقول "أطمح للدخول إلى عالم الترجمة الأدبية للقصص القصيرة والروايات تحديداً" .
مكتبة الملك عبدالعزيز العامة تترجم 24 قصة للأطفال إلى 3 لغات عالمية

من شعارات مؤسسة الإمارات للآداب